Mowny Devam,
Спасибо, что ответили. Сабы я достал, перевел в *srt. Мне, собственно говоря, нужны сабы для редакции и импорта в BDScenarist. Для этого и нужна была эта прога. Потихоньку начал осваивать авторинг в сценаристе, но вот на сабах вошел в стопор. Стал пробовать Lemony, но и там стопор, не могу настроить проект- не могу вывести сабы на монитор. Мануал по Лимону читал, но что то не получается. Может быть подскажете.
http://s019.radikal.ru/i619/1411/14/534cae21c460t.jpg
shchenin, может, ваша проблема с сохранением результата в том, что исходный файл лежит в папке с названием на русском языке, да ещё и с пробелом? Не все программы такое нормально переваривают.
Цитата:
не могу вывести сабы на монитор
Даже если сделать двойной клик справа на субтитре?
Цитата:
Кто нибудь помогите решить проблему
Если ещё актуально, то решается просто. Нужно сабы .srt пересохранить в другой формат кодировки, а именно в ANSI.
Это первое. Если проблема была в том как я её понял, а я её понял глядя на скриншот, что они не подгрузились. В окне снизу нет ни одной линии с текстом сабов :smile_bq:. Если же проблема была в другом, в том, что процесс не доходил до второго шага, а сразу писалось Done и звучала характерная мелодия. То такая проблема решалась тоже не сложно, во вкладке
Settings которая на скриншоте справа внизу, она неактивна ещё, так вот перейти на неё в поле
Use common save folder нужно убрать галочку, далее ниже там же в пустом поле щёлкнуть мышкой по строке и указать папку сохранения результат т.е. куда сохраниться готовый файл .sup. А уже потом поставить галочку в квадратике
Use common save folder. Это второе. После этого программа работает как надо :smile_ay: .
Для продвинутых пользователей вместо сиреневого фона можно наслаждаться видео потоком. Программа подхватывает контейнер .mkv если он находится рядом с файлом субтитров .srt и имеет одно и тоже имя. Таким образом можно смотреть на видео кадр и на субтитры. Правда такие трюки не для слабых компьютеров у многих всё виснет и отмирает прога.
Денис, Спасибо Огромнейшее!!! Вот это я понимаю, ответ!!! В ближайшее время добавлю его в нашу копилку знаний, дабы не затерялся в обсуждениях и всегда был под рукой у всех кому он может помочь. Просто великолепно!
Ещё раз, Спасибо Друг! И пожалуйста, заглядывай по чаще, Ты нам нужен. :smile_preved:
Всем спасибо, кто откликнулся на возникшую проблему с этой программой. (Правда отклики появились несколько запоздало:) Сабы добавил через Лимони), но в будущем, надеюсь рекомендации помогут не только мне, но и другим.
Всем спасибо.
Друзья, кто знает в чём проблема. Сам не силён в английском, да и ошибка непонятная.
WARNING: Missing PDS/ODS: last epoch is discarded
Это я вижу в окне программы BDSup2sup, которая находится в tools папке. В общем вытащил субтитры формата SUP из блюрей при помощи eac3to и подал на вход их ей BDSup2sup ну и вылетели такие ошибки.
Точно такая же проблема была на doom9 недавно. Решения пока не нашли.
Хочу вот ещё что сказать от себя. На днях пробовал бесплатную программу SupConverter и вот субтитры которая она выплёвывает SUP, подал на вход ей BDSup2sup и сразу посыпались ошибки эти :smile_bn: .
Нашёл решение. Это дело было не в программе, а в таймингах линий в файле SRT. То есть нельзя, чтобы окончание линии имело разницу с началом следующей линии менее 200мл\с.
Пример:
НЕПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,500 --> 00:01:39,899 :smile_bl:
ПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,650 --> 00:01:39,899 :)
@
Mowny Devam, Приветствую вас Mowny Devam. Хотел бы поинтересоваться у вас, по поводу созданию субтитров. Какие шрифты вы используете при создании субтитров, а учитывая ваш опыт какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах. Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает
Цитата:
Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает
Простите, что вы имеете в виду под качеством? Мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации или мутности? Так это зависит не от шрифтов, а от обработки - в какой программе и как делается. (про суп не спрашивайте)
Цитата:
какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах.
Шрифты простых форм, без засечек. Т.е. например, даже стандартный Times New Roman
противопоказан. Используйте тот же Arial, а ещё лучше Calibri. Делайте шрифт достаточно крупным и в режиме Bold, но не усердствуйте - гигантизм тоже вреден.
Да именно эти проблемы и существуют - мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации. Основные программы обработки Maestro SBT (проблемы - не могу добиться мягкости краев, грубая пикселизация по краям), Lemony (основная проблема, мутность именно по краям, и в некоторых случаях нет четкости краев (буквы расплывчаты)).
Calibri - в основном использую в меню эпизодов для подписи, четкий, хороший шрифт хорошо себя зарекомендовал при малых размерах в подписях названий меню эпизодов. Но не когда не использовал его в шрифтах.