Друзья! Ненадолго прерву вашу дискуссию по поводу навигации в кнопках меню. У меня вопрос к
Mowny Devam,
вот по этому
шаблону из темы "
Профессиональный Blu-ray авторинг: ничего сложного". Про подмену потоков
видео и звука всё понятно, меня интересует само меню. Оно-то должно быть? Или я снова туплю, и не нашёл его.
P.S. Проект открывал сценаристом 5.3.2., если это важно.
P.S. А, всё, нашёл, извиняюсь, снова ступил! :)
Цитата:
Ну неужели у кого-то когда-то появится желание посмотреть фильм с албанскими, корейскими или японскими субтитрами?
Такие издания для нескольких регионов, неужели не понятно?
Цитата:
что мануальчик то сложноват для обычного юзера
Там все нормально описано и можно спокойно с этим разобраться. Но не быстро, конечно. Подкрепление должно быть на практике.
Напр. у меня на это ушло около 3-х месяцев, и без форумов. Разбирал разные диски и смотрел что и как сделано, сравнивал с мануалом.
Изначально был полный 0.
Ребят насчёт субтитров ну это дело личное для каждого. Авторинг - это творческий процесс, авторский. На моём счету пока нет ни одного собранного диска с ноля и хочу научиться делать так как это было у исходника. Вот сколько было там субтитров хоть 20 значит и я буду делать все 20 было там 20 аудио дорог значит и я буду делать 20 дорог. Набравшись опыта хотя бы соберу 10 дисков сам, тогда уже будет видно какие потоки оставить, а какие нет. На мой взгляд лучше учиться делать и попытаться повторить, что сделали издатели в своём издании, а не забивать на это. Иначе забил на сабы и оставил только одни, далее забил на аудио оставил только парочку для себя, это всё не творчество, а так баловство мол чё я буду пихать всё подряд мы же в России живём значит и оставим только 1 саб и с дорогами тоже самое. Тут и на форуме ребята команды подскажут как чё сделать. Это не обучение и Zonder прав. Нужно научиться делать так как было, а не выкидывать всё подряд. Ломать не строить :)
Цитата:
Такие издания для нескольких регионов, неужели не понятно?
Андрей, речь не идёт сейчас о лицензионном издании, с ними-то как раз всё понятно.
Мы говорим о фильмах, которые перебираем сами, для себя любимого, и для того что бы выложить
на русскоязычном трекере, а не на каком-то там, американском или албанском. Вот о чём разговор,
нам-то, зачем эти все лишние субтитры и звуковые дорожки.
Цитата:
Такие издания для нескольких регионов, неужели не понятно?
Тут я полностью согласен с тем, что написал
Palych! Но если даже говорить и о лицензии, бывает, что да, региональные издания.Но я часто видел диски (ДВД например), где есть только одна аудиодорожка - русская и целая куча разных субтитров. Я сомневаюсь, что какой-нибудь японец захочет такой диск купить, с русской дорожкой(на иностранный фильм) и японскими субтитрами))
Цитата:
Вот сколько было там субтитров хоть 20 значит и я буду делать все 20 было там 20 аудио дорог значит и я буду делать 20 дорог. Набравшись опыта хотя бы соберу 10 дисков сам, тогда уже будет видно какие потоки оставить, а какие нет.
С одной стороны да, но с другой стороны... для каждой аудиодорожки и для каждых субтитров будут одни и те же команды и копируя эти команды из одной дорожки в другую вы вряд ли опыта наберётесь, а только много времени потеряете на одни и те же операции. Мне кажется лучше за это время собрать несколько разных дисков, чем потратить это время на один.
Цитата:
нам-то, зачем эти все лишние субтитры и звуковые дорожки.
Это да, согласен. Тем более что вручную выставлять команды на всю эту братию - это ужо какой-то.:)
Денис Пирожков, Ну и не забывайте делать экспорт/импорт команд, чтобы не вводить одно и то же.
По поводу количества скажу так что у DVD было 5 регионов Blu Ray всего 3
отсюда и вся начинка
по поводу страны глухих вы не правы точне не то что бы не правы а просто думаете единолично
если у вас всё со слухом всё впорядке думаете что их не должно быть ?
я допустим раньше тоже не делал ( первые дисков 50 ) потом вспомнил про старшего брата он плохо слышит
допустим если сделать звук не громкий но слышно то он может что то не услышать по этому при просмотре вечером или ночью включает сабы дабы не будить или не мешать сну окружавшем
и благодарите Велеса что у вас и ваших родным с этим всё в порядке
так же набирать опыт можно по разному можно перебирать диски один в один и радоваться что у вас всё получилось
НО нужно учитывать что их делали такие же люди как и вы а не какая нибудь супер мудрая программа или того хуже сверх искусственный интеллект
от сюда и делайте выводы если одни решил так то другой может решить по другому и от этого ваш профессионализм не зависит
ну и Нобелевскую вам не кто за это не даст и даже не наминируют
а вот перебирая диск один в один со слезами смотришь на размер который из за 2х-3х Gb не влезает на однослойку
так же приятно смотреть диск с кучей вступительных роликов на пол года и приходиться клацать ибо в Top Menu сразу не выйдешь
ну а по поводу оригинального звука вообще труба
частенько если его нету от многих слышишь что лучше смотреть в оригинале мол бубняж и прочие его убивать
но когда выходит какая нибудь документалка без русского эти же люди пишут вот бы перевод
так и хочется сказать лучше же смотреть на оригинальном :D
и в заключение всего пафоса хочется сказать фразой из фильма
Я Русский и в Эфиопии не когда не был
по этому смотрю фильм только на нём а лишний балласт вешаю только при наличие свободного места и отсутствия интересных допов
PS. Надеюсь не кого не обидел высказал только своё мнение
Цитата:
а вот перебирая диск один в один со слезами смотришь на размер который из за 2х-3х Gb не влезает на однослойку
так же приятно смотреть диск с кучей вступительных роликов на пол года и приходиться клацать ибо в Top Menu сразу не выйдешь
Подписываюсь под каждым словом!:)
Я обычно оставляю русские и оригинальные субтитры, они не помешают. Но не знаю зачем тратить время, добавляя на диск ещё десяток субтитров на японском, корейском, малазийском и т.п. Ну и дорожки оставляю с расчётом, чтобы это всё на однослойку влезло.
Артём, да какие могут быть обиды, мы же высказываем каждый своё мнение,
а не то, что хотим кого-то обидеть.
Цитата:
если у вас всё со слухом всё в порядке, думаете что их не должно быть ?
И тут есть небольшое недопонимание. Лично я не против субтитров как таковых. О слабослышаших
то же надо заботиться, но скажи мне, зачем русскоязычному человеку сабы на нескольких иностранных
языках? У нас что, пол страны знает несколько иностранных языков? Дай бог бы свой нормально
знали. Зачем же их такое количество оставлять при пересборки. Что-то я не припомню, что бы на
китайских ресурсах попадались фильмы с русскими сабами, которые они перебирают. Вот о чём речь то.
:) Надеюсь то же ни кого не обидел.