-
easySUP - cаб для сценариста
easySUP
Требования:
AviSynth и Java.
Входные форматы:
Текст на основе субтитров: SSA, ASS, SRT, SUB MicroDVD.
Выходные форматы:
На основе рисунков субтитры: Blu-ray PGS (sup), DVD SUB (idx+sub) and BDN (xml+png).
DVD SUB (idx+sub) and BDN (xml+png) упакованы в RAR для облегчения распределения.
По умолчанию все выходные субтитры сохраняются в папку с исходным файлом.
Пробовал программу на прожорливость форматов, выяснилось что лучше всего подходят SRT в кодировке "Win1251".
С иными кодировками есть баги в случаи если входной файл кириллице.
С ASS и SSA проблема в том что easySUP не настраивает адекватно ни обводку, ни размер шрифта.
Ещё проверил на совместимость BDN-xml с сценаристом, результат меня очень порадовал, в отличии от лемони-про.
Не было ни предупреждения о конфликте с палитрой ни с наложением кадров друг на друга. В QC субтитры проигрывались на ура.
В случаи с BD-SUP можно работать с
multiAVCHD / tsMUXER / BDfix.
https://www.videohelp.com/softwareim...sysup_1258.jpg
-
Цитата:
Ещё проверил на совместимость BDN-xml с сценаристом, результат меня очень порадовал, в отличии от лемони-про.
Саш! Просто отлично! Спасибо за тест и пояснялку! Всегда приятно, когда есть хоть какая-то альтернатива
монструозному Лемони, особенно последнему. Пусть он хоть и классом выше, главное конечный результат.
Спасибо огромное Дружище! :)
-
C ass особых проблем не замечено, шрифты и стили почти полностью повторяются. Включая изменение прозрачности
-
Случайно обнаружил, что easySUP поддерживает некоторые теги в .srt файлах.
Например, <i> </i> - включение/выключение курсива
<font color="#xxxxxx"> </font> - включение/выключение нужного цвета субтитров, xxxxxx - код цвета.
-
Извлек из BD-Remux поток субтитров. Получил- *SUP. Чем переконвертировать в *SRT, чтобы загрузить в easySUP ?
-
shchenin,
Вы должны использовать suprip.
http://www.videohelp.com/tools/SupRip
You must use the suprip.
-
Цитата:
По умолчанию все выходные субтитры сохраняются в папку с исходным файлом.
Я так понял, что сохраниться сабы должны после нажатия кнопки СТАРТ. Но куда они сохранились, я так и не нашел. В папке с исходным файлом их нет.
-
-
Кто нибудь помогите решить проблему
-
shchenin, вы знаете, я тоже не смог эту прогу заставить работать. Попробуйте
SupRip как советовал
Ignatius.
Ещё есть непростой но действенный способ описанный
здесь
P.S. А ремукс у вас случаем не MKV? Если да то в нём субтитры текстовые и они легко достаются MKVExtrakt`ом
-
Mowny Devam,
Спасибо, что ответили. Сабы я достал, перевел в *srt. Мне, собственно говоря, нужны сабы для редакции и импорта в BDScenarist. Для этого и нужна была эта прога. Потихоньку начал осваивать авторинг в сценаристе, но вот на сабах вошел в стопор. Стал пробовать Lemony, но и там стопор, не могу настроить проект- не могу вывести сабы на монитор. Мануал по Лимону читал, но что то не получается. Может быть подскажете.
http://s019.radikal.ru/i619/1411/14/534cae21c460t.jpg
-
shchenin, может, ваша проблема с сохранением результата в том, что исходный файл лежит в папке с названием на русском языке, да ещё и с пробелом? Не все программы такое нормально переваривают.
-
Цитата:
не могу вывести сабы на монитор
Даже если сделать двойной клик справа на субтитре?
-
Цитата:
Кто нибудь помогите решить проблему
Если ещё актуально, то решается просто. Нужно сабы .srt пересохранить в другой формат кодировки, а именно в ANSI.
Это первое. Если проблема была в том как я её понял, а я её понял глядя на скриншот, что они не подгрузились. В окне снизу нет ни одной линии с текстом сабов :smile_bq:. Если же проблема была в другом, в том, что процесс не доходил до второго шага, а сразу писалось Done и звучала характерная мелодия. То такая проблема решалась тоже не сложно, во вкладке
Settings которая на скриншоте справа внизу, она неактивна ещё, так вот перейти на неё в поле
Use common save folder нужно убрать галочку, далее ниже там же в пустом поле щёлкнуть мышкой по строке и указать папку сохранения результат т.е. куда сохраниться готовый файл .sup. А уже потом поставить галочку в квадратике
Use common save folder. Это второе. После этого программа работает как надо :smile_ay: .
Для продвинутых пользователей вместо сиреневого фона можно наслаждаться видео потоком. Программа подхватывает контейнер .mkv если он находится рядом с файлом субтитров .srt и имеет одно и тоже имя. Таким образом можно смотреть на видео кадр и на субтитры. Правда такие трюки не для слабых компьютеров у многих всё виснет и отмирает прога.
-
Денис, Спасибо Огромнейшее!!! Вот это я понимаю, ответ!!! В ближайшее время добавлю его в нашу копилку знаний, дабы не затерялся в обсуждениях и всегда был под рукой у всех кому он может помочь. Просто великолепно!
Ещё раз, Спасибо Друг! И пожалуйста, заглядывай по чаще, Ты нам нужен. :smile_preved:
-
Всем спасибо, кто откликнулся на возникшую проблему с этой программой. (Правда отклики появились несколько запоздало:) Сабы добавил через Лимони), но в будущем, надеюсь рекомендации помогут не только мне, но и другим.
Всем спасибо.
-
Друзья, кто знает в чём проблема. Сам не силён в английском, да и ошибка непонятная.
WARNING: Missing PDS/ODS: last epoch is discarded
Это я вижу в окне программы BDSup2sup, которая находится в tools папке. В общем вытащил субтитры формата SUP из блюрей при помощи eac3to и подал на вход их ей BDSup2sup ну и вылетели такие ошибки.
Точно такая же проблема была на doom9 недавно. Решения пока не нашли.
Хочу вот ещё что сказать от себя. На днях пробовал бесплатную программу SupConverter и вот субтитры которая она выплёвывает SUP, подал на вход ей BDSup2sup и сразу посыпались ошибки эти :smile_bn: .
Нашёл решение. Это дело было не в программе, а в таймингах линий в файле SRT. То есть нельзя, чтобы окончание линии имело разницу с началом следующей линии менее 200мл\с.
Пример:
НЕПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,500 --> 00:01:39,899 :smile_bl:
ПРАВИЛЬНЫЙ 1)00:01:34,590 --> 00:01:37,423; 2)00:01:37,650 --> 00:01:39,899 :)
-
@
Mowny Devam, Приветствую вас Mowny Devam. Хотел бы поинтересоваться у вас, по поводу созданию субтитров. Какие шрифты вы используете при создании субтитров, а учитывая ваш опыт какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах. Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает
-
Цитата:
Я использую Arial Unicode или Tahoma но их качество не очень меня устраивает
Простите, что вы имеете в виду под качеством? Мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации или мутности? Так это зависит не от шрифтов, а от обработки - в какой программе и как делается. (про суп не спрашивайте)
Цитата:
какие шрифты на ваш взгляд рациональнее использовать в DVD проектах.
Шрифты простых форм, без засечек. Т.е. например, даже стандартный Times New Roman
противопоказан. Используйте тот же Arial, а ещё лучше Calibri. Делайте шрифт достаточно крупным и в режиме Bold, но не усердствуйте - гигантизм тоже вреден.
-
Да именно эти проблемы и существуют - мягкость и чёткость краёв, отсутствие пикселизации. Основные программы обработки Maestro SBT (проблемы - не могу добиться мягкости краев, грубая пикселизация по краям), Lemony (основная проблема, мутность именно по краям, и в некоторых случаях нет четкости краев (буквы расплывчаты)).
Calibri - в основном использую в меню эпизодов для подписи, четкий, хороший шрифт хорошо себя зарекомендовал при малых размерах в подписях названий меню эпизодов. Но не когда не использовал его в шрифтах.
-
Привет!
Немного не в тему, но м.б. кто-нибудь юзал: Defsoft /SupConverter FE версии 1.5.5.0?
Вроде, достойная программа, но делает только первые 50 субтитров. Далее "бегунок" не проматывает.
Это, вообще решается в бесплатной версии, или надо деньгу платить?
Кто в курсе?
-
Что-то не хочет у меня программка работать. На третьем "проходе" пишет, что, мол, ошибка processing subtitles. Ну и, соответственно, ничего, никуда не сохраняется.
Субтитры *.srt. Формат ANSI. Пытаюсь сохранить в BD SUP с параметрами: 1080/ Full Frame/ 25.000. Ориентируюсь на видео BD куда буду добавлять.
Пути и галки во вкладке "Setting" - в соответствии с рекомендациями.
Программка в "своем" подкаталоге "easusup" шуршит, сохраняет картинки субов в *.png, но потом и далее - не работает.
Испробовал разные шрифты, думал, что причина в этом. Однако, не помогло.
Что не так делаю?
-
Цитата:
Вроде, достойная программа,
Программа отменная, сабы делает влёт. Только "фри эдишин" это ознакомительная версия.
Хотите полную, платите деньгу.
Ознакомьтесь с решением от Дениса Пирожкова
здесь, пункт 70, авось поможет.
-
AlexsisIv
1. C SupConvertor я понял. Это и на сайте разработчика подтвердили: только первые 30 строк.
2. Настройки у меня такие же как и в предложенном решении. Там - ничего нет после первого шага, у меня - сообщение об ошибке после второго шага.
Переустановка (с другого источника) не помогла. Все тоже самое.
-
Разобрался.
Все дело было в "кривой" Java. Установил последнюю (8) версию с официального сайта. Всё заработало.:smile_bo:
-
Defsoft /SupConverter 1.5.5 платный довольно сильно кусается...
-
PunkGraphicStream ver. 0.7.2 + BDSup2Sub помогают очень точно перегнать ASS субтитры в формат сценариста, но есть проблемка - PunkGraphicStream не работает нормально в Windos x64, ему нужна x32
-
Цитата:
PunkGraphicStream не работает нормально в Windos x64, ему нужна x32
Запускается через раз, это верно. Но на чистой Windows, даже если и 64 запускается в любой момент. Поэтому я у себя установил две Windows. Когда надо конвертнуть сабы, перезагружаюсь на чистую и там работаю в PunkGraphicStream.
-
Цитата:
Запускается через раз, это верно. Но на чистой Windows, даже если и 64 запускается в любой момент. Поэтому я у себя установил две Windows. Когда надо конвертнуть сабы, перезагружаюсь на чистую и там работаю в PunkGraphicStream.
Да, пришел к такому же варианту. Можно на виртуальную машину накатить ХР - так будет еще проще
-
Господа, подскажите.
Есть ли возможность поменять межстрочное расстояние на SUP?
Не красиво выглядит, когда половина слова на изображении, а часть на черном фоне.
-
@
Kiriya,
Цитата:
Есть ли возможность поменять межстрочное расстояние на SUP?
В
BDSup2Sub можно сместить все субтитры на чёрный фон или на изображение, я все субтитры смещаю на изображение т.к.
в телевизоре выставлен автоформат и при появлении субтитров вылезает чёрная полоса и на какое то время остаётся, что очень раздражает.
-
Цитата:
@
Kiriya,
В
BDSup2Sub можно сместить все субтитры на чёрный фон или на изображение, я все субтитры смещаю на изображение т.к.
в телевизоре выставлен автоформат и при появлении субтитров вылезает чёрная полоса и на какое то время остаётся, что очень раздражает.
Спасибо.
BDSup2Sub - конвертит из SRT в SUP?
-
Скажите пожалуйста, что лучше использовать для Сценариста - .xml из easySUP.BDN.8bit или из easySUP.BDN.32bit. В том смысле что в Сценаристе могут быть проблемы с .xml из easySUP.BDN.8bit, а именно с точным положением PNG?
-
@
maks8881,
Я не проверял, а что, файлы xml у них различаются по координатам? Вообще, из easySUP.BDN.32bit вы в сценарист субтитры не запихнёте. И использовать файл xml из этого архива с картинками от easySUP.BDN.8bit тоже не получится без корректировки xml.
- - - Добавлено - - -
Цитата:
в Сценаристе могут быть проблемы с .xml из easySUP.BDN.8bit, а именно с точным положением PNG
Откуда такие мысли возникли?
-
Цитата:
Откуда такие мысли возникли?
В папке easySUP.BDN.32bit PNG 1920/1080 с упрощенным .xml, только с данными времени, а в easySUP.BDN.8bit PNG обрезаны от лишнего и в .xml есть еще точные данные по left/top, то есть по X/Y.
-
Программа попроще и поудобнее, но в Lemony Pro возможностей побольше.
-
Цитата:
Скажите пожалуйста, что лучше использовать для Сценариста - .xml из easySUP.BDN.8bit или из easySUP.BDN.32bit. В том смысле что в Сценаристе могут быть проблемы с .xml из easySUP.BDN.8bit, а именно с точным положением PNG?
8-бит более совместим со Сценаристом.
8-bit is more compatible with Scenarist.
-
Как лучше? Сделать субтитры в BDsup2sub, SubtitleEdit или TSmuxer ?
-
Что я делаю, так это использую Aegisub для создания идеальных субтитров, а затем использую easySUP для создания окончательного файла субтитров для моих фильмов на Blu-ray.
С Aegisub вы сохраняете субтитры в формате .ass и можете включать в себя любые стили. Вы можете использовать любой шрифт, размер и цвет. Вы также можете применять разные стили к разным линиям. Вы можете настроить отображение одних строк внизу экрана, других вверху и т.*д.
Вся эта информация о стиле сохраняется в формате .ass, затем вы можете преобразовать ее в окончательный формат SUP с помощью easySUP.
Это лучший способ получить действительно профессиональные субтитры.