Subtitle Edit - почти универсальная программа.

!!! Внимание, это архивный форум. Здесь написание новых сообщений отключено! Для того, чтобы присоединиться к обсуждению интересующих Вас тем, переходите в действующую версию форума, по адресу wedframe.ru

Subtitle Edit - почти универсальная программа.

Показано с 1 по 10 из 15

  1. #1

    Subtitle Edit - почти универсальная программа.


    Subtitle Edit можно успешно использовать для создания новых субтитров или для редактирования, исправления и преобразования уже существующих субтитров.
    Разработка обладает довольно внушительным комплектом надежных и качественных инструментов. Программа имеет огромное количество полезных инструментов, которые способны данный продукт выделить среди остальных. Вы сможете с легкостью настроить субтитры, осуществлять их синхронизацию с видео. Разработка поддерживает порядка 90 всевозможных форматов, также в качестве работы можно применять VLC либо DirectShow, есть поддержка импорта данных. Есть возможность параллельно с видео подгружать аудиодорожку, формировать визуализацию звуковой волны и синхронизировать субтитры по репликам этой волны в графическом режиме. Обратите внимание на то, что данная программа может накладывать на субтитры всевозможные эффекты, к примеру, можно добавить эффект караоке, пишущей машинки и так далее, также в Subtitle Edit реализована качественная проверка орфографии. Subtitle Edit обладает Русской поддержкой, которую нужно выбрать в настройках.



    Мне эта прога понравилась встроенным OCR, способностью импорта и экспорта практически всех форматов включая Scenerist BDN. То есть, она способна почти полностью заменить Lemony!
    Для перевода английских субтитров подходит как нельзя лучше.

    Плюсы:
    наличие портабельной версии
    универсальность
    богатый арсенал инструментов для перевода
    качественный OCR латиницы
    исправление типичных ошибок распознавания
    проверка орфографии
    экспорт в формат Scenarist BDN

    Минусы:
    неважный OCR кириллицы (~30% нужно исправлять)
    как и все подобные программы преобразует кадры в миллисекунды и не очень дружит с FPS NDF от чего тайминги иногда расползаются.
    при экспорте в BDN по умолчанию стоит разрешение 2048х858 (DCI 2K Scope) и нужно постоянно менять на 1080р (при большом количестве субтитров - раздражает)
    Последний раз редактировалось Mowny Devam; 19.06.2017 в 18:43.
  2. #2
    Всем привет!
    Возникли трудности в работе с Subtitle Edit. Может быть кто то подскажет.
    Редактирую субтитры в Subtitle Edit (версия 3.3.10). Пробовал и последнюю 3.5.5. По окончании мне нужно сохранить их в Blu-Ray sup для дальнейшего прикручивания в Blu-Ray.
    Выставляю все настройки и когда нажимаю Экспорт всех строк, программа тупо слетает. В чем же причина?
    У меня W7/64, если это играет какую то роль.
  3. #3
    @Freedonor, хз что-то в системе ей мешает. В PNG + XML выводили?
    Какая версия installer или portable?
  4. #4
    @Mowny Devam, Проблема решилась путем изменения шрифта. Почему то с Arial слетала. Со всеми другими работает.
  5. #5
    Это одна из лучших программ субтитров, которые я знаю. Я использовал EasySup много, экспортируя мои субтитры .ass, созданные в Aegisub, но я долгое время создавал PGS в Subtitle Edit и исправлял позиции с помощью BDSup2Sub. Да, это правда, что у него есть свои недостатки как исправление многих ошибок, даже если хороший словарь расширен вручную.

    На данный момент у меня не было проблем с экспортом какого-либо источника.
  6. #6
    Очень хорошо, это была одна из первых программ жанра, которую я начал использовать, пока Adobe не добавила возможность создавать субтитры в Premiere Pro
  7. #7
    Могу ли я использовать Редактирование субтитров, чтобы переместить только несколько определенных строк субтитров над начальными титрами фильма, не влияя на размещение остальных субтитров в файле?
  8. #8
    Добрый вечер.
    Имеется субтитр, открытый в программе Subtitle Edit


    При сохранении субтитра в BDN xml с частотой 23.976 и экспорте в Scenarist происходит смещение на 2 кадра.


    При сохранении субтитра в BDN xml с частотой 24 и экспорте в Scenarist смещения нет.


    Может кто-нибудь пояснить, какие необходимо сделать настройки в программе Subtitle Edit для экспорта субтитров с частотой 23.976 в Scenarist без смещения?
    Спасибо.
  9. #9
    Я тоже столкнулся с такой проблемой. есть ли решение?
    Подскажите.
  10. #10
    разница в интерпретации таймкода в Subtitle Edit и сценарист. Subtitle Edit не понимает про таймкод ибо не расчитиан на работу с мастерпленкой или мастер исходником любым вообще . это естессно актуально только для пережитков частоты кадра NTSC поэтому вывод- забыть про 23.976 вообще и кодить только в 24 пи ибо это - правильно а 23.976 суть-ересь
    Последний раз редактировалось Mowny Devam; 27.08.2021 в 09:37.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Всё или почти всё о свете и светильниках
    от WishMaster в разделе Вспышки / Световое оборудование
    Ответов: 30
    Последнее сообщение: 13.08.2016, 19:01
  2. Программа Juicer 3
    от ASEVI в разделе Digital Juice
    Ответов: 27
    Последнее сообщение: 07.01.2016, 01:14
  3. Ответов: 1
    Последнее сообщение: 17.05.2015, 21:22
  4. Lockport: универсальная защита HDMI порта на DSLR
    от WishMaster в разделе Прочее оборудование
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 13.05.2013, 20:28
  5. Ответов: 0
    Последнее сообщение: 29.04.2013, 12:15
-->